
Catégories
![]() TraducteurSynonyme(s)Interpreters |



Ecrire et traduire in Argos (Le Perreux) / Canopé, 011 (10/93)
[article]
Titre : Ecrire et traduire Type de document : texte imprimé Année de publication : 1993 Article en page(s) : 17 et 18 Langues : Français (fre) Catégories : J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur Résumé : La traduction : un véritable travail non reconnu. Le traducteur est un arrangeur de mots, qui respecte le rythme, la poésie. Une écriture dont les techniques doivent être maîtrisées par une formation. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=151340
in Argos (Le Perreux) / Canopé > 011 (10/93) . - 17 et 18[article] Ecrire et traduire [texte imprimé] . - 1993 . - 17 et 18.
Langues : Français (fre)
in Argos (Le Perreux) / Canopé > 011 (10/93) . - 17 et 18
Catégories : J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur Résumé : La traduction : un véritable travail non reconnu. Le traducteur est un arrangeur de mots, qui respecte le rythme, la poésie. Une écriture dont les techniques doivent être maîtrisées par une formation. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=151340 Interprète en langue des signes : la voix des mains / Laurence MERLAND in L'Ecole des parents / BU de Lettres, BM de Tours et Cairn.info, 597 (Juillet-Septembre 2012)
[article]
Titre : Interprète en langue des signes : la voix des mains Type de document : texte imprimé Auteurs : Laurence MERLAND, Auteur Article en page(s) : p.42 à 44 Catégories : J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur ; S SCIENCES ET TECHNIQUES:Pathologie:Pathologie:Invalidité:Surdité Mots-clés : interprète Résumé : Ils sont un peu plus de 400 aujourd'hui à traduire conférences, réunions ou rendez-vous privés entre personnes entendantes et personnes sourdes. Méconnu du grand public, le métier exige à la fois une stricte neutralité et un fort engagement. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=57737
in L'Ecole des parents / BU de Lettres, BM de Tours et Cairn.info > 597 (Juillet-Septembre 2012) . - p.42 à 44[article] Interprète en langue des signes : la voix des mains [texte imprimé] / Laurence MERLAND, Auteur . - p.42 à 44.
in L'Ecole des parents / BU de Lettres, BM de Tours et Cairn.info > 597 (Juillet-Septembre 2012) . - p.42 à 44
Catégories : J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur ; S SCIENCES ET TECHNIQUES:Pathologie:Pathologie:Invalidité:Surdité Mots-clés : interprète Résumé : Ils sont un peu plus de 400 aujourd'hui à traduire conférences, réunions ou rendez-vous privés entre personnes entendantes et personnes sourdes. Méconnu du grand public, le métier exige à la fois une stricte neutralité et un fort engagement. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=57737 Une professionnalisation problématique : les experts judiciaires interprètes-traducteurs / Keltoume Larchet in Formation emploi : revue française de sciences sociales / Cairn.info et OpenEdition, n° 108 (octobre-décembre 2009)
![]()
[article]
Titre : Une professionnalisation problématique : les experts judiciaires interprètes-traducteurs Type de document : texte imprimé Auteurs : Keltoume Larchet ; Jérôme Pélisse (1974-...) Année de publication : octobre-décembre 2009 Article en page(s) : pp. 9-24 Langues : Français (fre) Catégories : A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Histoire de l'Europe:Europe occidentale:France ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur ; L DROIT:Systèmes juridiques:Théorie juridique:Justice Mots-clés : PROFESSIONALISIERUNG PROFESSIONALIZATION PROFESIONALIZACION PROFESSIONNALISATION DOLMETSCHER INTERPRETER INTERPRETE FRANKREICH FRANCIA UBERSETZER TRANSLATOR TRADUCTOR JUSTIZ JUSTICIA Résumé : Centré sur l’analyse du statut et des pratiques des interprètes-traducteurs oeuvrant pour le compte de la justice, cet article étudie un processus problématique de professionnalisation concernant cette activité. Les experts interprètes-traducteurs possèdent en effet un statut ambigu, commun aux autres experts judiciaires, mais aussi en grande part spécifique. Spécialistes en langue, ils peuvent en effet ne pas en être des professionnels reconnus. Au-delà, leurs caractéristiques sociodémographiques, la nature de leurs activités ou leurs conditions de travail en font des experts marginaux à l’activité invisible et dévalorisée. L’article se propose donc, en s’appuyant sur divers types de données, de comprendre le caractère problématique de cette professionnalisation et le rôle qu’y jouent les magistrats, clés d’entrée pour un double marché professionnel qui dépasse la seule activité d’expertise de justice. En ligne : http://formationemploi.revues.org/index2051.html Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=128586
in Formation emploi : revue française de sciences sociales / Cairn.info et OpenEdition > n° 108 (octobre-décembre 2009) . - pp. 9-24[article] Une professionnalisation problématique : les experts judiciaires interprètes-traducteurs [texte imprimé] / Keltoume Larchet ; Jérôme Pélisse (1974-...) . - octobre-décembre 2009 . - pp. 9-24.
Langues : Français (fre)
in Formation emploi : revue française de sciences sociales / Cairn.info et OpenEdition > n° 108 (octobre-décembre 2009) . - pp. 9-24
Catégories : A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Histoire de l'Europe:Europe occidentale:France ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur ; L DROIT:Systèmes juridiques:Théorie juridique:Justice Mots-clés : PROFESSIONALISIERUNG PROFESSIONALIZATION PROFESIONALIZACION PROFESSIONNALISATION DOLMETSCHER INTERPRETER INTERPRETE FRANKREICH FRANCIA UBERSETZER TRANSLATOR TRADUCTOR JUSTIZ JUSTICIA Résumé : Centré sur l’analyse du statut et des pratiques des interprètes-traducteurs oeuvrant pour le compte de la justice, cet article étudie un processus problématique de professionnalisation concernant cette activité. Les experts interprètes-traducteurs possèdent en effet un statut ambigu, commun aux autres experts judiciaires, mais aussi en grande part spécifique. Spécialistes en langue, ils peuvent en effet ne pas en être des professionnels reconnus. Au-delà, leurs caractéristiques sociodémographiques, la nature de leurs activités ou leurs conditions de travail en font des experts marginaux à l’activité invisible et dévalorisée. L’article se propose donc, en s’appuyant sur divers types de données, de comprendre le caractère problématique de cette professionnalisation et le rôle qu’y jouent les magistrats, clés d’entrée pour un double marché professionnel qui dépasse la seule activité d’expertise de justice. En ligne : http://formationemploi.revues.org/index2051.html Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=128586 Traduction et édition de polar / Natalie Beunat in Lecture Jeune : revue de réflexion, d'information et de choix de livres pour adolescent.e.s / BM de Tours, 145 (mars 2013)
[article]
Titre : Traduction et édition de polar Type de document : texte imprimé Auteurs : Natalie Beunat, Auteur Année de publication : 2013 Article en page(s) : p. 18-21 Catégories : J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur ; K LINGUISTIQUE - EXPRESSION - LITTERATURE:Industries de l'information:Industrie de l'édition:Édition Making a record of knowledge available to the public as a publication.Mots-clés : policier : genre / littérature de jeunesse Résumé : Le polar s'est nettement diversifié depuis son origine. Né avec Edgar Allan POe, considéré comme le père du roman policier dit "à énigme", la branche du roman policier "classique" s'est enrichie du roman noir, apparu aux États Unis dans les années 1920 sous l'influence des livres de Dashiell Hammett. Natalie Beunat a consacré plusieurs travaux à cet auteur. Éditrice pour les collections "Souris noire" et "Rat noir" chez Syros ainsi que traductrice, elle analyse les évolutions du marché du polar en France, ses spécificités, celles de son travail de traductrice du genre, et d'éditrice pour la jeunesse. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=80997
in Lecture Jeune : revue de réflexion, d'information et de choix de livres pour adolescent.e.s / BM de Tours > 145 (mars 2013) . - p. 18-21[article] Traduction et édition de polar [texte imprimé] / Natalie Beunat, Auteur . - 2013 . - p. 18-21.
in Lecture Jeune : revue de réflexion, d'information et de choix de livres pour adolescent.e.s / BM de Tours > 145 (mars 2013) . - p. 18-21
Catégories : J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Linguistique:Traduction:Traducteur ; K LINGUISTIQUE - EXPRESSION - LITTERATURE:Industries de l'information:Industrie de l'édition:Édition Making a record of knowledge available to the public as a publication.Mots-clés : policier : genre / littérature de jeunesse Résumé : Le polar s'est nettement diversifié depuis son origine. Né avec Edgar Allan POe, considéré comme le père du roman policier dit "à énigme", la branche du roman policier "classique" s'est enrichie du roman noir, apparu aux États Unis dans les années 1920 sous l'influence des livres de Dashiell Hammett. Natalie Beunat a consacré plusieurs travaux à cet auteur. Éditrice pour les collections "Souris noire" et "Rat noir" chez Syros ainsi que traductrice, elle analyse les évolutions du marché du polar en France, ses spécificités, celles de son travail de traductrice du genre, et d'éditrice pour la jeunesse. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=80997