
Résultat de la recherche
2 résultat(s) recherche sur le mot-clé 'métier : langues' 




"Cette traduction m'a presque rendu fou" / Francis Kerline in Books (Paris) / BM de Tours, SCD et Cairn.info, 069 (10/2015)
[article]
Titre : "Cette traduction m'a presque rendu fou" Type de document : texte imprimé Auteurs : Francis Kerline, Personne interviewée Editeur : SAS BOOKS Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.18-20 Langues : Français (fre) Catégories : A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Ensembles économiques:Pays de l'OCDE:États-Unis ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Littérature:Auteur:Écrivain Mots-clés : métier : langues Résumé : Entretien avec Francis Kerline, traducteur en français de "Infinite Jest", "L'infinie Comédie" (2015), roman culte de l'écrivain américain David Foster Wallace : style particulier du roman et difficultés de la traduction ; invention d'un argot passe-partout et d'un aspect brouillon pour restituer la langue de l'auteur. Encadré : extrait de la traduction proposée avec le texte en anglais en vis-à-vis. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=175126
in Books (Paris) / BM de Tours, SCD et Cairn.info > 069 (10/2015) . - p.18-20[article] "Cette traduction m'a presque rendu fou" [texte imprimé] / Francis Kerline, Personne interviewée . - [S.l.] : SAS BOOKS, 2015 . - p.18-20.
Langues : Français (fre)
in Books (Paris) / BM de Tours, SCD et Cairn.info > 069 (10/2015) . - p.18-20
Catégories : A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Ensembles économiques:Pays de l'OCDE:États-Unis ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Littérature:Auteur:Écrivain Mots-clés : métier : langues Résumé : Entretien avec Francis Kerline, traducteur en français de "Infinite Jest", "L'infinie Comédie" (2015), roman culte de l'écrivain américain David Foster Wallace : style particulier du roman et difficultés de la traduction ; invention d'un argot passe-partout et d'un aspect brouillon pour restituer la langue de l'auteur. Encadré : extrait de la traduction proposée avec le texte en anglais en vis-à-vis. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=175126
[article]
Titre : Le voltigeur Type de document : texte imprimé Auteurs : Philippe Garnier (1964-...), Auteur Editeur : Les Editions Indépendantes Année de publication : 2015 Article en page(s) : p.20-21 Langues : Français (fre) Catégories : A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Ensembles économiques:Pays de l'OCDE:États-Unis ; A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Histoire de l'Europe:Europe occidentale:France ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Littérature:Auteur:Écrivain Mots-clés : métier : langues Résumé : Présentation de l'écrivain américain James Salter par Philippe Garnier, son principal traducteur en France : l'avis du traducteur sur le style d'écriture de James Salter, son choix de traduire "Un sport et un passe-temps", les relations entre l'écrivain et son traducteur, les choix de traduction, l'utilisation de l'espace et du temps dans les romans de James Salter, les choix de titres, le succès et sa recherche de la célébrité, son humour. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=144191
in Les Inrockuptibles / BU IUT et BM de Tours > 1022 (01/07/2015) . - p.20-21[article] Le voltigeur [texte imprimé] / Philippe Garnier (1964-...), Auteur . - [S.l.] : Les Editions Indépendantes, 2015 . - p.20-21.
Langues : Français (fre)
in Les Inrockuptibles / BU IUT et BM de Tours > 1022 (01/07/2015) . - p.20-21
Catégories : A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Ensembles économiques:Pays de l'OCDE:États-Unis ; A HISTOIRE - Pays et ensemble de pays:Histoire de l'Europe:Europe occidentale:France ; J CULTURE - ART - LOISIRS - ANIMATION:Littérature:Auteur:Écrivain Mots-clés : métier : langues Résumé : Présentation de l'écrivain américain James Salter par Philippe Garnier, son principal traducteur en France : l'avis du traducteur sur le style d'écriture de James Salter, son choix de traduire "Un sport et un passe-temps", les relations entre l'écrivain et son traducteur, les choix de traduction, l'utilisation de l'espace et du temps dans les romans de James Salter, les choix de titres, le succès et sa recherche de la célébrité, son humour. Permalink : https://cs.iut.univ-tours.fr/index.php?lvl=notice_display&id=144191